- Когда я заканчивал МГИМО в 1973 году, у меня тоже был экзамен на тогда еще военной кафедре. И была очень серьезная подготовка. А как сейчас обстоят дела?
- Я думаю, с серьезностью подготовки за эти годы ничего не изменилось. Мы стараемся всячески этому способствовать и ни в коем случае не потерять наши традиции. Но если предметно говорить о том, что у нас происходит сейчас, стоит отметить две вещи. Во-первых, это практикоориентированность, можно использовать такой современный термин. Просто обучать студентов в отрыве от того, чем они могли бы заниматься, став офицерами запаса, было бы, мне кажется, недостаточным. Мы очень активно участвуем в различных мероприятиях Министерства обороны, сейчас это называется «лингвистическое обеспечение военной деятельности». К примеру, проходят армейские военные игры, танковый биатлон, на который съезжается половина мира. Или военно-технический форум. Понятно, что в таком случае Министерство обороны не может незамедлительно увеличить количество штатных военных переводчиков и направить их на эти мероприятия. Здесь подключаются студенты 3-4 курсов и помогают. Они переодеваются в форму, живут с экипажами различных стран в казармах. И это дает им практику гораздо более интересную и обширную, чем просто посещение занятий. Плюс у нас есть постоянная работа. Мы очень плотно сотрудничаем с Департаментом информации и массовых коммуникаций Министерства обороны РФ, где наши ребята несут службу, дежурят.
- А какова палитра изучаемых языков?
- Понятно, что мы сами не можем полностью создавать эту палитру и основываемся на том, что преподают в университете. У нас есть потенциал по преподаванию 21 языка. Очевидно, что не все эти языки каждый год проявляются. Есть весьма малочисленные группы. Но, например, по французскому у нас ежегодно обучается целый взвод. Есть большое количество редких языков. Но, опять же, это зависит от двух причин: от того, обучают ли этим языкам в университете в конкретный год, и от нашей возможности найти соответствующего преподавателя. В Ваше время все преподаватели военной кафедры были кадровыми. А сейчас у нас работают в основном офицеры запаса.
- Сейчас обучение в Вашем центре тоже заканчивается после 4 курса?
- После окончания первого года магистратуры.
- То есть, обязательно нужно поступить в магистратуру?
- Ну, не то чтобы обязательно. В Ваше время это было обязательным. Но тогда и девушки в обязательном порядке обучались на военной кафедре. Сейчас есть довольно сложная система отбора. То есть, это не значит, что человек просто пришел и по своему желанию записался. Это конкурсный отбор, проводит его Министерство обороны. И требования по этому отбору такие же, как для поступающих в военные учебные заведения: по здоровью, по профпригодности. И после этого с кандидатами проводят сдачу нормативов по физической подготовке. Этим занимается наша университетская кафедра физ.подготовки. Нормативы довольно интересны. Например, на минимальный балл подтянуться нужно 4 раза, а на максимальный – от 12 раз и больше. Есть и другие нормативы: бег на сто метров, бег на 3 километра, с которым у большинства и возникают проблемы. Там есть четкие временные рамки, в которые надо уложиться и набрать определенное количество баллов. И если кандидат их не набирает, он не будет у нас обучаться. По окончании курса у нас ребята получают очень большие конкурентные преимущества при трудоустройстве в сравнении с другими кандидатами. Потому что мы прекрасно понимаем, что, если человек является офицером запаса, у него полностью урегулированы отношения с Министерством обороны.
- Мне хотелось бы, чтобы Вы напутствовали наших участников.
- Прежде всего, мне хотелось бы пожелать им, конечно, удачи. Но я также хотел бы сказать им, что обязательно, вне зависимости от пола, оказавшись в МГИМО нужно постараться продолжить свое обучение в том числе и в Военном центре. Ведь военный переводчик – очень разносторонний человек, вынужденный знать все. Когда они к нам придут, тематика наших занятий позволит им весьма существенно расширить кругозор даже в тех областях, которых они до сих пор не касались. И мы сможем на ту благодатную почву, которая растится здесь продуктивно положить новые знания.