- Ваша честь, что для Вас Китай? Причём, меня бы интересовало Ваше впечатление и о современности, и о том Китае, который был в эпоху династии Тан. Или она стоит особняком, отдельно?
- Нет, не отдельно. Как раз я бы и начал свой ответ с того, что нужно смотреть на Китай во всей его «совокупности». Это и история, и философия, и современность, потому что Китай – большое и очень ёмкое понятие, которое может затянуть. Как омут, знаете ли. Я как начал 55 лет назад изучать китайский язык, так до сих пор и таскаю в карманах листочки, на которых записываю какие-то незнакомые иероглифы. Это и есть свидетельство интереса, который я пронёс через всю свою жизнь.
- Иероглифы поменялись?
- В Китае в 60-х—70-х годах была своего рода иероглифическая революция. В Китайской Народной Республике, я уточню. Материковый Китай. Потому что есть ещё, например, Тайвань. Там другая иероглифика. Там сохранились полные иероглифы. А вот материковый Китай их немного упростил. Иероглифы, действительно, появляются и исчезают. Раз в 10 лет в Китае издаётся словарь иероглифов современного китайского языка. В нём примерно 6550 иероглифов.
- Я почему спросил… Когда я в первый раз позвонил Вам и пригласил на передачу, Вы мне сказал: «Передо мной сейчас как раз стихи Ли Бо». И начали их мне читать на китайском. Эти стихи – вариант после реформы или те иероглифы, которые были начертаны самим Ли Бо?
- Во времена Ли Бо китайский язык был уже более-менее унифицирован. Поэтому там было, конечно, старое, не сокращённое начертание. Но здесь разница невелика. В классической китайской поэзии весь смысл стихосложения заключается в том, что это – отточенные фразы. И очень чётко выделяются выстраиваемые поэтами понятия. Поэтому я бы не сказал, что здесь уж очень большие изменения с точки зрения современного человека. В Китае свою поэзию знают и цитируют. И это, кстати, иногда доставляет проблемы переводчику. Особенно, когда собеседник начинает что-то цитировать и иногда частично, потому что для жителей все эти тексты, в большинстве, привычны и общеизвестны. Китайская поэзия – явление, протянувшееся в современность из глубины веков. Скажем, Конфуций жил 2500 лет назад…
- Вот о Конфуции. Три традиционных учения, которые, насколько я представляю, всегда были: конфуцианство, даосизм и буддизм. Единственное, что я не могу понять, как в современном мире сочетаются китайцы и даосизм. Страшно успешная, последовательная, чёткая коммунистическая организация, которая переживает удивительный расцвет…
- И конфуцианство, и даосизм, скорее – этические учения, а не религия.
- Но это поведение… «Ветер и поток»… Какой может быть «ветер и поток» в современном Китае?
- То же самое «Дао», которое мы переводим как «Путь». Это и есть, собственно говоря, поток. Ведь в чём смысл этого даосского учения? Что всё предопределено. И всё так или иначе в этот поток вписывается. Что бы ты ни делал, за его пределы не выйдешь. Это, конечно, очень скупое и упрощенное описание.
- Я обязан Вас спросить, потому что это очень любят наши телезрители. Вопрос, может быть, дурацкий. Но тем не менее… Как стать хорошим послом?
- Очень просто. Сесть в кабинете и начать руководить посольством (смеётся). Это, конечно, всё шутки. Есть набор определённых профессиональных навыков, которые требуются руководителю абсолютно любого учреждения. Просто «учреждение» зарубежом называется посольством и имеет свою специфику. Нужно, конечно же, иметь знания о стране, в которой ты находишься, и желательно владеть языком.